إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِي أَصْلِ الْجَحِيمِ
﴿۶۴﴾
Qarib: It is a tree that grows from the bottom of Hell;
Sarwar: (Zaqqum) is a tree which grows from the deepest part of hell, Shakir: Surely it is a tree that-grows in the bottom of the hell; Pickthall: Lo! it is a tree that springeth in the heart of hell. Yusufali: For it is a tree that springs out of the bottom of Hell-Fire:
طَلْعُهَا كَأَنَّهُ رُءُوسُ الشَّيَاطِينِ
﴿۶۵﴾
Qarib: its spathes are like the heads of satans
Sarwar: and its fruits are like the heads of devils. Shakir: Its produce is as it were the heads of the serpents Pickthall: Its crop is as it were the heads of devils Yusufali: The shoots of its fruit-stalks are like the heads of devils:
فَإِنَّهُمْ لَآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ
﴿۶۶﴾
Qarib: on it they shall feed, and with it they shall fill their bellies.
Sarwar: The dwellers of hell will eat that fruit and fill-up their bellies. Shakir: Then most surely they shall eat of it and fill (their) bellies with it Pickthall: And lo! they verily must eat thereof, and fill (their) bellies therewith. Yusufali: Truly they will eat thereof and fill their bellies therewith.
ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِنْ حَمِيمٍ
﴿۶۷﴾
Qarib: On top of it they shall have a brew of boiling water,
Sarwar: Then they will have on top of it a mixture of boiling water. Shakir: Then most surely they shall have after it to drink of a mixture prepared in boiling water Pickthall: And afterward, lo! thereupon they have a drink of boiling water Yusufali: Then on top of that they will be given a mixture made of boiling water.
ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ
﴿۶۸﴾
Qarib: then their return is to Hell.
Sarwar: They can only return to hell. Shakir: Then most surely their return shall be to hell Pickthall: And afterward, lo! their return is surely unto hell. Yusufali: Then shall their return be to the (Blazing) Fire.
إِنَّهُمْ أَلْفَوْا آبَاءَهُمْ ضَالِّينَ
﴿۶۹﴾
Qarib: They found their fathers in error,
Sarwar: They found their father going astray Shakir: Surely they found their fathers going astray, Pickthall: They indeed found their fathers astray, Yusufali: Truly they found their fathers on the wrong Path;
فَهُمْ عَلَى آثَارِهِمْ يُهْرَعُونَ
﴿۷۰﴾
Qarib: yet they run in their footsteps,
Sarwar: and rushed to follow them. Shakir: So in their footsteps they are being hastened on Pickthall: But they make haste (to follow) in their footsteps. Yusufali: So they (too) were rushed down on their footsteps!
وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ الْأَوَّلِينَ
﴿۷۱﴾
Qarib: yet before them most of the ancients went astray,
Sarwar: Most of the ancient people had also gone astray. Shakir: And certainly most of the ancients went astray before them, Pickthall: And verily most of the men of old went astray before them, Yusufali: And truly before them, many of the ancients went astray;-
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِمْ مُنْذِرِينَ
﴿۷۲﴾
Qarib: though We had sent among them warners.
Sarwar: We had certainly sent warners to them. Shakir: And certainly We sent among them warners Pickthall: And verily We sent among them warners. Yusufali: But We sent aforetime, among them, (messengers) to admonish them;-
فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنْذَرِينَ
﴿۷۳﴾
Qarib: See then the end of those who were warned,
Sarwar: See how terrible was the end of those who were warned. Shakir: Then see how was the end of those warned, Pickthall: Then see the nature of the consequence for those warned, Yusufali: Then see what was the end of those who were admonished (but heeded not),- |
||