Sura 37: AS-SAAFFAT (THOSE WHO SET THE RANKS) - Juz' 23

إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ ﴿۷۴﴾
Qarib: except the sincere worshipers of Allah.
Sarwar: Only Our sincere servants were saved.
Shakir: Except the servants of Allah, the purified ones
Pickthall: Save single-minded slaves of Allah.
Yusufali: Except the sincere (and devoted) Servants of Allah.
وَلَقَدْ نَادَانَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ الْمُجِيبُونَ ﴿۷۵﴾
Qarib: Noah called to Us, and We are the Best to answer.
Sarwar: Noah called for help. How blessed was the answer which he received.
Shakir: And Nuh did certainly call upon Us, and most excellent answerer of prayer are We
Pickthall: And Noah verily prayed unto Us, and gracious was the Hearer of his prayer
Yusufali: (In the days of old), Noah cried to Us, and We are the best to hear prayer.
وَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ ﴿۷۶﴾
Qarib: We saved him and his people from the great distress,
Sarwar: We rescued him and his people from the greatest affliction
Shakir: And We delivered him and his followers from the mighty distress
Pickthall: And We saved him and his household from the great distress,
Yusufali: And We delivered him and his people from the Great Calamity,
وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُ هُمُ الْبَاقِينَ ﴿۷۷﴾
Qarib: and We made his offspring the survivors.
Sarwar: and We made his offspring the only survivors.
Shakir: And We made his offspring the survivors
Pickthall: And made his seed the survivors,
Yusufali: And made his progeny to endure (on this earth);
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ ﴿۷۸﴾
Qarib: And We let it remain upon him in the latter:
Sarwar: We perpetuated his praise in later generations.
Shakir: And We perpetuated to him (praise) among the later generations
Pickthall: And left for him among the later folk (the salutation):
Yusufali: And We left (this blessing) for him among generations to come in later times:
سَلَامٌ عَلَى نُوحٍ فِي الْعَالَمِينَ ﴿۷۹﴾
Qarib: 'Peace be upon Noah among all the worlds. '
Sarwar: Peace be with Noah among all men in the worlds.
Shakir: Peace and salutation to Nuh among the nations
Pickthall: Peace be unto Noah among the peoples!
Yusufali: "Peace and salutation to Noah among the nations!"
إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ ﴿۸۰﴾
Qarib: As such We recompense the gooddoers,
Sarwar: Thus do We reward the righteous ones.
Shakir: Thus do We surely reward the doers of good
Pickthall: Lo! thus do We reward the good.
Yusufali: Thus indeed do we reward those who do right.
إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ ﴿۸۱﴾
Qarib: he was one of Our believing worshipers.
Sarwar: He was one of Our believing servants.
Shakir: Surely he was of Our believing servants
Pickthall: Lo! he is one of Our believing slaves.
Yusufali: For he was one of our believing Servants.
ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ ﴿۸۲﴾
Qarib: Afterwards We drowned the others.
Sarwar: We drowned all the others (besides Noah and his people).
Shakir: Then We drowned the others
Pickthall: Then We did drown the others.
Yusufali: Then the rest we overwhelmed in the Flood.
وَإِنَّ مِنْ شِيعَتِهِ لَإِبْرَاهِيمَ ﴿۸۳﴾
Qarib: Of his party was Abraham.
Sarwar: Abraham was one of his followers.
Shakir: And most surely Ibrahim followed his way
Pickthall: And lo! of his persuasion verily was Abraham
Yusufali: Verily among those who followed his Way was Abraham.