إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
﴿۷۴﴾
Qarib: except the sincere worshipers of Allah.
Sarwar: Only Our sincere servants were saved. Shakir: Except the servants of Allah, the purified ones Pickthall: Save single-minded slaves of Allah. Yusufali: Except the sincere (and devoted) Servants of Allah.
وَلَقَدْ نَادَانَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ الْمُجِيبُونَ
﴿۷۵﴾
Qarib: Noah called to Us, and We are the Best to answer.
Sarwar: Noah called for help. How blessed was the answer which he received. Shakir: And Nuh did certainly call upon Us, and most excellent answerer of prayer are We Pickthall: And Noah verily prayed unto Us, and gracious was the Hearer of his prayer Yusufali: (In the days of old), Noah cried to Us, and We are the best to hear prayer.
وَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ
﴿۷۶﴾
Qarib: We saved him and his people from the great distress,
Sarwar: We rescued him and his people from the greatest affliction Shakir: And We delivered him and his followers from the mighty distress Pickthall: And We saved him and his household from the great distress, Yusufali: And We delivered him and his people from the Great Calamity,
وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُ هُمُ الْبَاقِينَ
﴿۷۷﴾
Qarib: and We made his offspring the survivors.
Sarwar: and We made his offspring the only survivors. Shakir: And We made his offspring the survivors Pickthall: And made his seed the survivors, Yusufali: And made his progeny to endure (on this earth);
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
﴿۷۸﴾
Qarib: And We let it remain upon him in the latter:
Sarwar: We perpetuated his praise in later generations. Shakir: And We perpetuated to him (praise) among the later generations Pickthall: And left for him among the later folk (the salutation): Yusufali: And We left (this blessing) for him among generations to come in later times:
سَلَامٌ عَلَى نُوحٍ فِي الْعَالَمِينَ
﴿۷۹﴾
Qarib: 'Peace be upon Noah among all the worlds. '
Sarwar: Peace be with Noah among all men in the worlds. Shakir: Peace and salutation to Nuh among the nations Pickthall: Peace be unto Noah among the peoples! Yusufali: "Peace and salutation to Noah among the nations!"
إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
﴿۸۰﴾
Qarib: As such We recompense the gooddoers,
Sarwar: Thus do We reward the righteous ones. Shakir: Thus do We surely reward the doers of good Pickthall: Lo! thus do We reward the good. Yusufali: Thus indeed do we reward those who do right.
إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ
﴿۸۱﴾
Qarib: he was one of Our believing worshipers.
Sarwar: He was one of Our believing servants. Shakir: Surely he was of Our believing servants Pickthall: Lo! he is one of Our believing slaves. Yusufali: For he was one of our believing Servants.
ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ
﴿۸۲﴾
Qarib: Afterwards We drowned the others.
Sarwar: We drowned all the others (besides Noah and his people). Shakir: Then We drowned the others Pickthall: Then We did drown the others. Yusufali: Then the rest we overwhelmed in the Flood.
وَإِنَّ مِنْ شِيعَتِهِ لَإِبْرَاهِيمَ
﴿۸۳﴾
Qarib: Of his party was Abraham.
Sarwar: Abraham was one of his followers. Shakir: And most surely Ibrahim followed his way Pickthall: And lo! of his persuasion verily was Abraham Yusufali: Verily among those who followed his Way was Abraham. |
||