Sura 37: AS-SAAFFAT (THOSE WHO SET THE RANKS) - Juz' 23

إِذْ جَاءَ رَبَّهُ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ ﴿۸۴﴾
Qarib: (Remember when) he came to his Lord with a pure heart;
Sarwar: He turned to his Lord with a sound heart
Shakir: When he came to his Lord with a free heart,
Pickthall: When he came unto his Lord with a whole heart;
Yusufali: Behold! he approached his Lord with a sound heart.
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَاذَا تَعْبُدُونَ ﴿۸۵﴾
Qarib: and when he said to his father and to his nation: 'What do you worship?
Sarwar: and asked his father and his people, "What is that you worship?
Shakir: When he said to his father and his people: What is it that you worship?
Pickthall: When he said unto his father and his folk: What is it that ye worship?
Yusufali: Behold! he said to his father and to his people, "What is that which ye worship?
أَئِفْكًا آلِهَةً دُونَ اللَّهِ تُرِيدُونَ ﴿۸۶﴾
Qarib: It is falsehood that you desire gods other than Allah!
Sarwar: Do you want to worship false idols as your lords besides God?
Shakir: A lie-- gods besides Allah-- do you desire?
Pickthall: Is it a falsehood - gods beside Allah - that ye desire?
Yusufali: "Is it a falsehood- gods other than Allah- that ye desire?
فَمَا ظَنُّكُمْ بِرَبِّ الْعَالَمِينَ ﴿۸۷﴾
Qarib: What do you think of the Lord of the Worlds? '
Sarwar: What do you think about the Lord of the Universe?"
Shakir: What is then your idea about the Lord of the worlds?
Pickthall: What then is your opinion of the Lord of the Worlds?
Yusufali: "Then what is your idea about the Lord of the worlds?"
فَنَظَرَ نَظْرَةً فِي النُّجُومِ ﴿۸۸﴾
Qarib: He cast a glance at the stars
Sarwar: The people invited him to attend their feast). Then he looked at the stars
Shakir: Then he looked at the stars, looking up once,
Pickthall: And he glanced a glance at the stars
Yusufali: Then did he cast a glance at the Stars.
فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٌ ﴿۸۹﴾
Qarib: and said: 'Surely, I am sick (of what you worship)! '
Sarwar: and said, "I am sick!"
Shakir: Then he said: Surely I am sick (of your worshipping these)
Pickthall: Then said: Lo! I feel sick!
Yusufali: And he said, "I am indeed sick (at heart)!"
فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُدْبِرِينَ ﴿۹۰﴾
Qarib: But they turned their backs and went away from him.
Sarwar: All the people turned away from him
Shakir: So they went away from him, turning back
Pickthall: And they turned their backs and went away from him.
Yusufali: So they turned away from him, and departed.
فَرَاغَ إِلَى آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ ﴿۹۱﴾
Qarib: Then he turned to their gods, and said: 'What do you eat?
Sarwar: and he turned to their idols and asked them, "Do you eat?
Shakir: Then he turned aside to their gods secretly and said: What! do you not eat?
Pickthall: Then turned he to their gods and said: Will ye not eat?
Yusufali: Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?...
مَا لَكُمْ لَا تَنْطِقُونَ ﴿۹۲﴾
Qarib: What is the matter with you, that you do not speak? '
Sarwar: Why do you not speak?"
Shakir: What is the matter with you that you do not speak?
Pickthall: What aileth you that ye speak not?
Yusufali: "What is the matter with you that ye speak not (intelligently)?"
فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًا بِالْيَمِينِ ﴿۹۳﴾
Qarib: And he turned upon them striking them with the right hand.
Sarwar: He struck them with his right hand.
Shakir: Then he turned against them secretly, smiting them with the right hand
Pickthall: Then he attacked them, striking with his right hand.
Yusufali: Then did he turn upon them, striking (them) with the right hand.