ParsQuran
سوره 17: الإسراء - جزء 15

يَوْمَ نَدْعُو كُلَّ أُنَاسٍ بِإِمَامِهِمْ فَمَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَأُولَئِكَ يَقْرَءُونَ كِتَابَهُمْ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلًا ﴿۷۱﴾
Qarib: On the Day when We call all the people with their record, whosoever is given his book in his right hand shall read their book, and they shall not be wronged by as much as a single datefiber.
Sarwar: On the day when We call every nation with their leaders, those whose record of deeds are given to their right hands will read the book and the least wrong will not be done to them.
Shakir: (Remember) the day when We will call every people with their Imam; then whoever is given his book in his right hand, these shall read their book; and they shall not be dealt with a whit unjustly
Pickthall: On the day when We shall summon all men with their record, whoso is given his book in his right hand - such will read their book and they will not be wronged a shred.
Yusufali: One day We shall call together all human beings with their (respective) Imams: those who are given their record in their right hand will read it (with pleasure), and they will not be dealt with unjustly in the least.
وَمَنْ كَانَ فِي هَذِهِ أَعْمَى فَهُوَ فِي الْآخِرَةِ أَعْمَى وَأَضَلُّ سَبِيلًا ﴿۷۲﴾
Qarib: But he who is blind in this life, shall be blind in the Everlasting Life and will be further astray from the Path.
Sarwar: Those who are blind in this life will also be blind in the life to come and in terrible error.
Shakir: And whoever is blind in this, he shall (also) be blind in the hereafter; and more erring from the way
Pickthall: Whoso is blind here will be blind in the Hereafter, and yet further from the road.
Yusufali: But those who were blind in this world, will be blind in the hereafter, and most astray from the Path.
وَإِنْ كَادُوا لَيَفْتِنُونَكَ عَنِ الَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ لِتَفْتَرِيَ عَلَيْنَا غَيْرَهُ وَإِذًا لَاتَّخَذُوكَ خَلِيلًا ﴿۷۳﴾
Qarib: Indeed, they were near to seducing you from that We revealed to you, so that you might forge against Us another, and then they would surely have taken you as a friend;
Sarwar: (Such blind ones) try to confuse what We have revealed to you so that they may falsely ascribe to Us something other than the true revelation and thus establish friendship with you.
Shakir: And surely they had purposed to turn you away from that which We have revealed to you, that you should forge against Us other than that, and then they would certainly have taken you for a friend
Pickthall: And they indeed strove hard to beguile thee (Muhammad) away from that wherewith We have inspired thee, that thou shouldst invent other than it against Us; and then would they have accepted thee as a friend.
Yusufali: And their purpose was to tempt thee away from that which We had revealed unto thee, to substitute in our name something quite different; (in that case), behold! they would certainly have made thee (their) friend!
وَلَوْلَا أَنْ ثَبَّتْنَاكَ لَقَدْ كِدْتَ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَيْئًا قَلِيلًا ﴿۷۴﴾
Qarib: and if We had not fortified you, you would have been very slightly inclining towards them;
Sarwar: Had We not strengthened your faith you might have relied on them some how.
Shakir: And had it not been that We had already established you, you would certainly have been near to incline to them a little;
Pickthall: And if We had not made thee wholly firm thou mightest almost have inclined unto them a little.
Yusufali: And had We not given thee strength, thou wouldst nearly have inclined to them a little.
إِذًا لَأَذَقْنَاكَ ضِعْفَ الْحَيَاةِ وَضِعْفَ الْمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَصِيرًا ﴿۷۵﴾
Qarib: then We would have let you taste the double of life and death; and you would have found none to help you against Us.
Sarwar: Had you done so, We would certainly have made you face double punishment in this life and after your death and you would have found none to help you.
Shakir: In that case We would certainly have made you to taste a double (punishment) in this life and a double (punishment) after death, then you would not have found any helper against Us
Pickthall: Then had we made thee taste a double (punishment) of living and a double (punishment) of dying, then hadst thou found no helper against Us.
Yusufali: In that case We should have made thee taste an equal portion (of punishment) in this life, and an equal portion in death: and moreover thou wouldst have found none to help thee against Us!
وَإِنْ كَادُوا لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ الْأَرْضِ لِيُخْرِجُوكَ مِنْهَا وَإِذًا لَا يَلْبَثُونَ خِلَافَكَ إِلَّا قَلِيلًا ﴿۷۶﴾
Qarib: They very nearly provoked you to drive you out of the land, but they would have only lingered for a little while after you.
Sarwar: They try to annoy you so that they can expel you from the land. Had they been successful, no one would have been left behind except a few.
Shakir: And surely they purposed to unsettle you from the land that they might expel you from it, and in that case they will not tarry behind you but a little
Pickthall: And they indeed wished to scare thee from the land that they might drive thee forth from thence, and then they would have stayed (there) but a little after thee.
Yusufali: Their purpose was to scare thee off the land, in order to expel thee; but in that case they would not have stayed (therein) after thee, except for a little while.
سُنَّةَ مَنْ قَدْ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنْ رُسُلِنَا وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحْوِيلًا ﴿۷۷﴾
Qarib: Such was Our way with those whom We sent before you. You shall find no change in Our way.
Sarwar: This was Our tradition with Our Messengers who lived before you, and you will find no change in Our tradition.
Shakir: (This is Our) course with regard to those of Our messengers whom We sent before you, and you shall not find a change in Our course
Pickthall: (Such was Our) method in the case of those whom We sent before thee (to mankind), and thou wilt not find for Our method aught of power to change.
Yusufali: (This was Our) way with the messengers We sent before thee: thou wilt find no change in Our ways.
أَقِمِ الصَّلَاةَ لِدُلُوكِ الشَّمْسِ إِلَى غَسَقِ اللَّيْلِ وَقُرْآنَ الْفَجْرِ إِنَّ قُرْآنَ الْفَجْرِ كَانَ مَشْهُودًا ﴿۷۸﴾
Qarib: Establish the prayer at the decline of the sun till the darkening of the night and the Koran recital at dawn. Surely, the Koran recital at dawn is witnessed.
Sarwar: Say your prayer when the sun declines until the darkness of night and also at dawn. Dawn is certainly witnessed (by the angels of the night and day).
Shakir: Keep up prayer from the declining of the sun till the darkness of the night and the morning recitation; surely the morning recitation is witnessed
Pickthall: Establish worship at the going down of the sun until the dark of night, and (the recital of) the Qur'an at dawn. Lo! (the recital of) the Qur'an at dawn is ever witnessed.
Yusufali: Establish regular prayers - at the sun's decline till the darkness of the night, and the morning prayer and reading: for the prayer and reading in the morning carry their testimony.
وَمِنَ اللَّيْلِ فَتَهَجَّدْ بِهِ نَافِلَةً لَكَ عَسَى أَنْ يَبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَامًا مَحْمُودًا ﴿۷۹﴾
Qarib: As for the night there is a voluntary deed for you to keep vigil in part it. Perhaps your Lord will raise you to a praiseworthy station.
Sarwar: Say your special (tahajjud) prayer during some part of the night as an additional (obligatory) prayer for you alone so that perhaps your Lord will raise you to a highly praiseworthy position.
Shakir: And during a part of the night, pray Tahajjud beyond what is incumbent on you; maybe your Lord will raise you to a position of great glory
Pickthall: And some part of the night awake for it, a largess for thee. It may be that thy Lord will raise thee to a praised estate.
Yusufali: And pray in the small watches of the morning: (it would be) an additional prayer (or spiritual profit) for thee: soon will thy Lord raise thee to a Station of Praise and Glory!
وَقُلْ رَبِّ أَدْخِلْنِي مُدْخَلَ صِدْقٍ وَأَخْرِجْنِي مُخْرَجَ صِدْقٍ وَاجْعَلْ لِي مِنْ لَدُنْكَ سُلْطَانًا نَصِيرًا ﴿۸۰﴾
Qarib: Say: 'Lord, grant me an entrance of sincerity and an exit of sincerity, and give me from Yours a victorious power. '
Sarwar: (Muhammad), say, "Lord, make me enter through a path that will lead to the Truth and come out of an exit that will take me to the Truth. Give me helpful authority.
Shakir: And say: My Lord! make me to enter a goodly entering, and cause me to go forth a goodly going forth, and grant me from near Thee power to assist (me)
Pickthall: And say: My Lord! Cause me to come in with a firm incoming and to go out with a firm outgoing. And give me from Thy presence a sustaining Power.
Yusufali: Say: "O my Lord! Let my entry be by the Gate of Truth and Honour, and likewise my exit by the Gate of Truth and Honour; and grant me from Thy Presence an authority to aid (me)."