ParsQuran
سوره 19: مريم - جزء 16

فَكُلِي وَاشْرَبِي وَقَرِّي عَيْنًا فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِي إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنْسِيًّا ﴿۲۶﴾
Qarib: Therefore eat and drink and rejoice with your eyes. If you meet any human say to him: "I have vowed a fast to the Merciful and will not speak with anyone today." '
Sarwar: Eat, drink, and rejoice. Should you see a person going by, tell him that on this day you have promised the Beneficent God to fast and never talk to any human being."
Shakir: So eat and drink and refresh the eye. Then if you see any mortal, say: Surely I have vowed a fast to the Beneficent Allah, so I shall not speak to any man today
Pickthall: So eat and drink and be consoled. And if thou meetest any mortal, say: Lo! I have vowed a fast unto the Beneficent, and may not speak this day to any mortal.
Yusufali: "So eat and drink and cool (thine) eye. And if thou dost see any man, say, 'I have vowed a fast to (Allah) Most Gracious, and this day will I enter into not talk with any human being'"
فَأَتَتْ بِهِ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُ قَالُوا يَا مَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْئًا فَرِيًّا ﴿۲۷﴾
Qarib: She came to her nation, carrying him; and they said: 'O Mary, you have committed a monstrous thing.
Sarwar: She took him to her people and they said, "Mary, this is indeed an strange thing.
Shakir: And she came to her people with him, carrying him (with her). They said: O Marium! surely you have done a strange thing
Pickthall: Then she brought him to her own folk, carrying him. They said: O Mary! Thou hast come with an amazing thing.
Yusufali: At length she brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). They said: "O Mary! truly an amazing thing hast thou brought!
يَا أُخْتَ هَارُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ امْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا ﴿۲۸﴾
Qarib: O sister of Aaron, your father was never an evil man, nor was your mother unchaste. '
Sarwar: Aaron's sister, your father was not a bad man nor was your mother unchaste".
Shakir: O sister of Haroun! your father was not a bad man, nor, was your mother an unchaste woman
Pickthall: O sister of Aaron! Thy father was not a wicked man nor was thy mother a harlot.
Yusufali: "O sister of Aaron! Thy father was not a man of evil, nor thy mother a woman unchaste!"
فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ قَالُوا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَنْ كَانَ فِي الْمَهْدِ صَبِيًّا ﴿۲۹﴾
Qarib: So she pointed to him (Prophet Jesus). But they replied: 'How can we speak with a baby in the cradle? '
Sarwar: She pointed to the baby (and referred them to him for their answer). They said, "How can we talk to a baby in the cradle?"
Shakir: But she pointed to him. They said: How should we speak to one who was a child in the cradle?
Pickthall: Then she pointed to him. They said: How can we talk to one who is in the cradle, a young boy?
Yusufali: But she pointed to the babe. They said: "How can we talk to one who is a child in the cradle?"
قَالَ إِنِّي عَبْدُ اللَّهِ آتَانِيَ الْكِتَابَ وَجَعَلَنِي نَبِيًّا ﴿۳۰﴾
Qarib: He (the baby) said: 'I am the worshiper of Allah. Allah has given me the Book and made me a Prophet.
Sarwar: He said, "I am the servant of God. He has given me the Book and has appointed me to be a Prophet.
Shakir: He said: Surely I am a servant of Allah; He has given me the Book and made me a prophet;
Pickthall: He spake: Lo! I am the slave of Allah. He hath given me the Scripture and hath appointed me a Prophet,
Yusufali: He said: "I am indeed a servant of Allah: He hath given me revelation and made me a prophet;
وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنْتُ وَأَوْصَانِي بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ مَا دُمْتُ حَيًّا ﴿۳۱﴾
Qarib: He made me to be blessed wherever I am, and He has charged me with prayer and charity for as long as I shall live.
Sarwar: He has blessed me no matter where I dwell, commanded me to worship Him and pay the religious tax for as long as I live.
Shakir: And He has made me blessed wherever I may be, and He has enjoined on me prayer and poor-rate so long as I live;
Pickthall: And hath made me blessed wheresoever I may be, and hath enjoined upon me prayer and almsgiving so long as I remain alive,
Yusufali: "And He hath made me blessed wheresoever I be, and hath enjoined on me Prayer and Charity as long as I live;
وَبَرًّا بِوَالِدَتِي وَلَمْ يَجْعَلْنِي جَبَّارًا شَقِيًّا ﴿۳۲﴾
Qarib: (He has made me) kind to my mother; He has not made me arrogant, unprosperous.
Sarwar: He has commanded me to be good to my parents and has not made me an arrogant rebellious person.
Shakir: And dutiful to my mother, and He has not made me insolent, unblessed;
Pickthall: And (hath made me) dutiful toward her who bore me, and hath not made me arrogant, unblest.
Yusufali: "(He) hath made me kind to my mother, and not overbearing or miserable;
وَالسَّلَامُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدْتُ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا ﴿۳۳﴾
Qarib: Peace be upon me on the day I was born, and on the day I die; and on the day when I shall be raised up alive. '
Sarwar: I was born with peace and I shall die and be brought to life again with peace."
Shakir: And peace on me on the day I was born, and on the day I die, and on the day I am raised to life
Pickthall: Peace on me the day I was born, and the day I die, and the day I shall be raised alive!
Yusufali: "So peace is on me the day I was born, the day that I die, and the day that I shall be raised up to life (again)"!
ذَلِكَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ قَوْلَ الْحَقِّ الَّذِي فِيهِ يَمْتَرُونَ ﴿۳۴﴾
Qarib: Such was (Prophet) Jesus, the son of Mary. A saying of truth, concerning what they doubt.
Sarwar: Such was the true story of Jesus, the son of Mary, about which they dispute bitterly.
Shakir: Such is Isa, son of Marium; (this is) the saying of truth about which they dispute
Pickthall: Such was Jesus, son of Mary: (this is) a statement of the truth concerning which they doubt.
Yusufali: Such (was) Jesus the son of Mary: (it is) a statement of truth, about which they (vainly) dispute.
مَا كَانَ لِلَّهِ أَنْ يَتَّخِذَ مِنْ وَلَدٍ سُبْحَانَهُ إِذَا قَضَى أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ ﴿۳۵﴾
Qarib: It is not for Allah to take a son! Exaltations to Him! When He decrees a thing He only says: 'Be, ' and it is.
Sarwar: God is too Exalted to have a son. When He decides to bring some thing into existence He needs only command it to exist and it comes into existence.
Shakir: It beseems not Allah that He should take to Himself a ! son, glory to be Him; when He has decreed a matter He only says to it "Be," and it is
Pickthall: It befitteth not (the Majesty of) Allah that He should take unto Himself a son. Glory be to Him! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.
Yusufali: It is not befitting to (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glory be to Him! when He determines a matter, He only says to it, "Be", and it is.