ParsQuran
سوره 19: مريم - جزء 16

وَإِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ ﴿۳۶﴾
Qarib: Indeed, Allah is my Lord and your Lord therefore worship Him. That is the Straight Path.
Sarwar: (Baby Jesus said), "Worship God who is my Lord as well as yours. This is the straight path".
Shakir: And surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path
Pickthall: And lo! Allah is my Lord and your Lord. So serve Him. That is the right path.
Yusufali: Verily Allah is my Lord and your Lord: Him therefore serve ye: this is a Way that is straight.
فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِنْ بَيْنِهِمْ فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ مَشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ ﴿۳۷﴾
Qarib: But the parties have fallen into variance among themselves, then woe to those who disbelieve for the scene of a Dreadful Day.
Sarwar: (The followers of Jesus) turned themselves into quarrelling sects. The disbelievers shall face a woeful condition on the great Day (of Judgment).
Shakir: But parties from among them disagreed with each other, so woe to those who disbelieve, because of presence on a great
Pickthall: The sects among them differ: but woe unto the disbelievers from the meeting of an awful Day.
Yusufali: But the sects differ among themselves: and woe to the unbelievers because of the (coming) Judgment of a Momentous Day!
أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا لَكِنِ الظَّالِمُونَ الْيَوْمَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ ﴿۳۸﴾
Qarib: How well they will hear and see on the Day when they come before Us! The evildoers are today in clear error.
Sarwar: (Muhammad), how clearly they will hear and see on the day when they will be brought into Our presence. Today the wrong doers are in manifest error.
Shakir: How clearly shall they hear and how clearly shall they see on the day when they come to Us; but the unjust this day are in manifest error
Pickthall: See and hear them on the Day they come unto Us! yet the evil-doers are to-day in error manifest.
Yusufali: How plainly will they see and hear, the Day that they will appear before Us! but the unjust today are in error manifest!
وَأَنْذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ إِذْ قُضِيَ الْأَمْرُ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ ﴿۳۹﴾
Qarib: Warn them of that Day of Anguish, when the matter is determined whilst heedlessly they disbelieve.
Sarwar: Warn them of the woeful day when the final decree will be issued; they are neglectful and faithless.
Shakir: And warn them of the day of intense regret, when the matter shall have been decided; and they are (now) in negligence and they do not believe
Pickthall: And warn them of the Day of anguish when the case hath been decided. Now they are in a state of carelessness, and they believe not.
Yusufali: But warn them of the Day of Distress, when the matter will be determined: for (behold,) they are negligent and they do not believe!
إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الْأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ ﴿۴۰﴾
Qarib: For We shall inherit the earth and all that are on it. To Us, they shall return.
Sarwar: We are the heirs of the earth and those living in it will all return to Us.
Shakir: Surely We inherit the earth and all those who are on it, and to Us they shall be returned
Pickthall: Lo! We, only We, inherit the earth and all who are thereon, and unto Us they are returned.
Yusufali: It is We Who will inherit the earth, and all beings thereon: to Us will they all be returned.
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِبْرَاهِيمَ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَبِيًّا ﴿۴۱﴾
Qarib: Mention in the Book Abraham; He was truthful and a Prophet.
Sarwar: Mention the story of Abraham, the truthful Prophet, in the Book (the Quran)
Shakir: And mention Ibrahim in the Book; surely he was a truthful man, a prophet
Pickthall: And make mention (O Muhammad) in the Scripture of Abraham. Lo! he was a saint, a prophet.
Yusufali: (Also mention in the Book (the story of) Abraham: He was a man of Truth, a prophet.
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِي عَنْكَ شَيْئًا ﴿۴۲﴾
Qarib: He said to his father: 'O father, why worship that which can neither see nor hear, nor helps you in anything?
Sarwar: who asked his father, "Father, why do you worship something that can neither hear nor see nor help you at all?
Shakir: When he said to his father; O my father! why do you worship what neither hears nor sees, nor does it avail you in the least:
Pickthall: When he said unto his father: O my father! Why worshippest thou that which heareth not nor seeth, nor can in aught avail thee?
Yusufali: Behold, he said to his father: "O my father! why worship that which heareth not and seeth not, and can profit thee nothing?
يَا أَبَتِ إِنِّي قَدْ جَاءَنِي مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِي أَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا ﴿۴۳﴾
Qarib: Father, knowledge has come to me which has not come you, therefore, follow me. I will guide you to a Level Path.
Sarwar: Father, I have received the knowledge which has not been given to you. Follow me; I shall guide you to the right path.
Shakir: O my father! truly the knowledge has come to me which has not come to you, therefore follow me, I will guide you on a right path:
Pickthall: O my father! Lo! there hath come unto me of knowledge that which came not unto thee. So follow me, and I will lead thee on a right path.
Yusufali: "O my father! to me hath come knowledge which hath not reached thee: so follow me: I will guide thee to a way that is even and straight.
يَا أَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطَانَ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلرَّحْمَنِ عَصِيًّا ﴿۴۴﴾
Qarib: Father, do not worship satan; for satan has rebelled against the Merciful.
Sarwar: Father, do not worship satan; he has disobeyed the Beneficent God.
Shakir: O my father! serve not the Shaitan, surely the Shaitan is disobedient to the Beneficent Allah:
Pickthall: O my father! Serve not the devil. Lo! the devil is a rebel unto the Beneficent.
Yusufali: "O my father! serve not Satan: for Satan is a rebel against (Allah) Most Gracious.
يَا أَبَتِ إِنِّي أَخَافُ أَنْ يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِنَ الرَّحْمَنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطَانِ وَلِيًّا ﴿۴۵﴾
Qarib: Father, I fear that the punishment of the Merciful will fall upon you and you will become a guide of satan. '
Sarwar: Father, I am afraid that the Beneficent God's torment will strike you and you will become a friend of satan."
Shakir: O my father! surely I fear that a punishment from the Beneficent Allah should afflict you so that you should be a friend of the Shaitan
Pickthall: O my father! Lo! I fear lest a punishment from the Beneficent overtake thee so that thou become a comrade of the devil.
Yusufali: "O my father! I fear lest a Penalty afflict thee from (Allah) Most Gracious, so that thou become to Satan a friend."