ParsQuran
سوره 19: مريم - جزء 16

يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ وَاجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا ﴿۶﴾
Qarib: who will be my heir and an heir to the House of Jacob, and make him, my Lord, satisfied. '
Sarwar: who will be my heir and the heir of the family of Jacob. Lord, make him a person who will please you".
Shakir: Who should inherit me and inherit from the children of Yaqoub, and make him, my Lord, one in whom Thou art well pleased
Pickthall: Who shall inherit of me and inherit (also) of the house of Jacob. And make him, my Lord, acceptable (unto Thee).
Yusufali: "(One that) will (truly) represent me, and represent the posterity of Jacob; and make him, O my Lord! one with whom Thou art well-pleased!"
يَا زَكَرِيَّا إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ اسْمُهُ يَحْيَى لَمْ نَجْعَلْ لَهُ مِنْ قَبْلُ سَمِيًّا ﴿۷﴾
Qarib: 'O Zachariah, We give you good tidings of a son, and he shall be called John (Yahya); a name We have never given before. '
Sarwar: We answered his prayers with the glad news of the birth of a son by the name of John and told him, "We have never given such a name to anyone else."
Shakir: O Zakariya! surely We give you good news of a boy whose name shall be Yahya: We have not made before anyone his equal
Pickthall: (It was said unto him): O Zachariah! Lo! We bring thee tidings of a son whose name is John; we have given the same name to none before (him).
Yusufali: (His prayer was answered): "O Zakariya! We give thee good news of a son: His name shall be Yahya: on none by that name have We conferred distinction before."
قَالَ رَبِّ أَنَّى يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ الْكِبَرِ عِتِيًّا ﴿۸﴾
Qarib: 'How shall I have a son, Lord, ' he asked, 'when my wife is barren, and I am advanced in years? '
Sarwar: He said, "Lord, how can I have a son? My wife is barren and I have reached an extremely old age".
Shakir: He said: O my Lord! when shall I have a son, and my wife is barren, and I myself have reached indeed the extreme degree of old age?
Pickthall: He said: My Lord! How can I have a son when my wife is barren and I have reached infirm old age?
Yusufali: He said: "O my Lord! How shall I have a son, when my wife is barren and I have grown quite decrepit from old age?"
قَالَ كَذَلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْئًا ﴿۹﴾
Qarib: He replied: 'It shall be so; your Lord says: "It is easy for Me, indeed, I created you before time when you were not a thing."
Sarwar: (The angel) said, "This is true, but your Lord says, 'For Me it is easy; I created you when you did not exist".
Shakir: He said: So shall it be, your Lord says: It is easy to Me, and indeed I created you before, when you were nothing
Pickthall: He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me, even as I created thee before, when thou wast naught.
Yusufali: He said: "So (it will be) thy Lord saith, 'that is easy for Me: I did indeed create thee before, when thou hadst been nothing!'"
قَالَ رَبِّ اجْعَلْ لِي آيَةً قَالَ آيَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلَاثَ لَيَالٍ سَوِيًّا ﴿۱۰﴾
Qarib: He (Zachariah) said: 'Lord, make for me a sign. ' He replied: 'Your sign is that you shall not speak to people for three nights being without fault. '
Sarwar: Zachariah asked, " Lord, show me evidence (if this is a heavenly news)." The Lord said, "The evidence for it is that you must not speak (to any mortal) though you are in good health for three nights (and days)."
Shakir: He said: My Lord! give me a sign. He said: Your sign is that you will not be able to speak to the people three nights while in sound health
Pickthall: He said: My Lord! Appoint for me some token. He said: Thy token is that thou, with no bodily defect, shalt not speak unto mankind three nights.
Yusufali: (Zakariya) said: "O my Lord! give me a Sign." "Thy Sign," was the answer, "Shall be that thou shalt speak to no man for three nights, although thou art not dumb."
فَخَرَجَ عَلَى قَوْمِهِ مِنَ الْمِحْرَابِ فَأَوْحَى إِلَيْهِمْ أَنْ سَبِّحُوا بُكْرَةً وَعَشِيًّا ﴿۱۱﴾
Qarib: Then he came out from the Sanctuary to his nation, and gestured to them to exalt (their Lord) at the dawn and at the evening.
Sarwar: Zachariah came out to his people from place of worship and inspired them to glorify the Lord both in the morning and evening.
Shakir: So he went forth to his people from his place of worship, then he made known to them that they should glorify (Allah) morning and evening
Pickthall: Then he came forth unto his people from the sanctuary, and signified to them: Glorify your Lord at break of day and fall of night.
Yusufali: So Zakariya came out to his people from him chamber: He told them by signs to celebrate Allah's praises in the morning and in the evening.
يَا يَحْيَى خُذِ الْكِتَابَ بِقُوَّةٍ وَآتَيْنَاهُ الْحُكْمَ صَبِيًّا ﴿۱۲﴾
Qarib: (We said): 'O John, hold fast to the Book', and We bestowed on him judgment while yet a child
Sarwar: We commanded John, Zachariah's son, to follow the guidance of the Lord with due steadfastness. To John We gave knowledge and wisdom to John during his childhood.
Shakir: O Yahya! take hold of the Book with strength, and We granted him wisdom while yet a child
Pickthall: (And it was said unto his son): O John! Hold fast the Scripture. And we gave him wisdom when a child,
Yusufali: (To his son came the command): "O Yahya! take hold of the Book with might": and We gave him Wisdom even as a youth,
وَحَنَانًا مِنْ لَدُنَّا وَزَكَاةً وَكَانَ تَقِيًّا ﴿۱۳﴾
Qarib: and tenderness from Us and purity, and he was cautious;
Sarwar: We gave him compassion and purity. He was a pious human being,
Shakir: And tenderness from Us and purity, and he was one who guarded (against evil),
Pickthall: And compassion from Our presence, and purity; and he was devout,
Yusufali: And piety (for all creatures) as from Us, and purity: He was devout,
وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُنْ جَبَّارًا عَصِيًّا ﴿۱۴﴾
Qarib: honoring his parents, being neither arrogant nor rebellious.
Sarwar: kind to his parents, not arrogant or a rebellious person.
Shakir: And dutiful to his parents, and he was not insolent, disobedient
Pickthall: And dutiful toward his parents. And he was not arrogant, rebellious.
Yusufali: And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious.
وَسَلَامٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا ﴿۱۵﴾
Qarib: Peace be upon him on the day he was born and the day he dies, and on him the day when he is raised up alive.
Sarwar: He was born and died in peace and will be brought back to life again in peace.
Shakir: And peace on him on the day he was born, and on the day he dies, and on the day he is raised to life
Pickthall: Peace on him the day he was born, and the day he dieth and the day he shall be raised alive!
Yusufali: So Peace on him the day he was born, the day that he dies, and the day that he will be raised up to life (again)!