فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
﴿۴۷﴾
Qarib: Which favors of your Lord will you both belie?
Sarwar: (jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny? Shakir: Which then of the bounties of your Lord will you deny? Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? Yusufali: Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
ذَوَاتَا أَفْنَانٍ
﴿۴۸﴾
Qarib: (Gardens) with many branches.
Sarwar: full of various trees. Shakir: Having in them various kinds Pickthall: Of spreading branches. Yusufali: Containing all kinds (of trees and delights);-
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
﴿۴۹﴾
Qarib: Which favors of your Lord will you both belie?
Sarwar: (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny? Shakir: Which then of the bounties of your Lord will you deny? Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? Yusufali: Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
فِيهِمَا عَيْنَانِ تَجْرِيَانِ
﴿۵۰﴾
Qarib: Therein are two running fountains.
Sarwar: In the two gardens there will be two flowing springs. Shakir: In both of them are two fountains flowing Pickthall: Wherein are two fountains flowing. Yusufali: In them (each) will be two Springs flowing (free);
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
﴿۵۱﴾
Qarib: Which favors of your Lord will you both belie?
Sarwar: (Jinn and mankind) - which of the favors would you then deny? Shakir: Which then of the bounties of your Lord will you deny? Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? Yusufali: Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
فِيهِمَا مِنْ كُلِّ فَاكِهَةٍ زَوْجَانِ
﴿۵۲﴾
Qarib: Therein are two kinds of every fruit.
Sarwar: In them there are pairs of each kind of fruit. Shakir: In both of them are two pairs of every fruit Pickthall: Wherein is every kind of fruit in pairs. Yusufali: In them will be Fruits of every kind, two and two.
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
﴿۵۳﴾
Qarib: Which favors of your Lord will you both belie?
Sarwar: (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny? Shakir: Which then of the bounties of your Lord will you deny? Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? Yusufali: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
مُتَّكِئِينَ عَلَى فُرُشٍ بَطَائِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍ وَجَنَى الْجَنَّتَيْنِ دَانٍ
﴿۵۴﴾
Qarib: (They shall) recline on couches lined with brocade, and the fruits of the Gardens will be near at hand.
Sarwar: (The dwellers of Paradise) will recline on couches lined with silk brocade and it will be easy to reach the ripe fruits from the two gardens. Shakir: Reclining on beds, the inner coverings of which are of silk brocade; and the fruits of the two gardens shall be within reach Pickthall: Reclining upon couches lined with silk brocade, the fruit of both the gardens near to hand. Yusufali: They will recline on Carpets, whose inner linings will be of rich brocade: the Fruit of the Gardens will be near (and easy of reach).
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
﴿۵۵﴾
Qarib: Which favors of your Lord will you both belie?
Sarwar: (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny? Shakir: Which then of the bounties of your Lord will you deny? Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? Yusufali: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
فِيهِنَّ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ
﴿۵۶﴾
Qarib: Therein are maidens who restrain their glances, whom neither human nor jinn have touched before.
Sarwar: There will be bashful maidens untouched by mankind or jinn before. Shakir: In them shall be those who restrained their eyes; before them neither man nor jinni shall have touched them Pickthall: Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them. Yusufali: In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched;- |
||