وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ انْتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا
﴿۱۶﴾
Qarib: And mention in the Book, Mary, how she withdrew from her people to an eastern place and she took a veil apart from them;
Sarwar: (Muhammad), mention in the Book (the Quran) the story of Mary how she left her family and started living in a solitary place to the East Shakir: And mention Marium in the Book when she drew aside from her family to an eastern place; Pickthall: And make mention of Mary in the Scripture, when she had withdrawn from her people to a chamber looking East, Yusufali: Relate in the Book (the story of) Mary, when she withdrew from her family to a place in the East.
فَاتَّخَذَتْ مِنْ دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا
﴿۱۷﴾
Qarib: We sent to her Our Spirit (Gabriel) in the resemblance of a perfect human.
Sarwar: out of her people's sight. We sent Our Spirit to her, who stood before her in the shape of a well formed human being. Shakir: So she took a veil (to screen herself) from them; then We sent to her Our spirit, and there appeared to her a well-made man Pickthall: And had chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our Spirit and it assumed for her the likeness of a perfect man. Yusufali: She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent her our angel, and he appeared before her as a man in all respects.
قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَنِ مِنْكَ إِنْ كُنْتَ تَقِيًّا
﴿۱۸﴾
Qarib: (And when she saw him) she said: 'I take refuge in the Merciful from you! If you are fearful. '
Sarwar: Mary said, "Would that the Beneficent God would protect me from you. Leave me alone if you are a God fearing person". Shakir: She said: Surely I fly for refuge from you to the Beneficent Allah, if you are one guarding (against evil) Pickthall: She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing. Yusufali: She said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah."
قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا
﴿۱۹﴾
Qarib: 'I am the Messenger of your Lord, ' he replied, 'and have come to give you a pure boy. '
Sarwar: He said, "I am the Messengers of your Lord. I have come to give you a purified son". Shakir: He said: I am only a messenger of your Lord: That I will give you a pure boy Pickthall: He said: I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a faultless son. Yusufali: He said: "Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift of a holy son.
قَالَتْ أَنَّى يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّا
﴿۲۰﴾
Qarib: 'How shall I bear a son, ' she answered, 'when I am not touched by a human and not unchaste? '
Sarwar: She said, "How can I have a son when no mortal has touched me nor am I an unchaste woman". Shakir: She said: When shall I have a boy and no mortal has yet touched me, nor have I been unchaste? Pickthall: She said: How can I have a son when no mortal hath touched me, neither have I been unchaste? Yusufali: She said: "How shall I have a son, seeing that no man has touched me, and I am not unchaste?"
قَالَ كَذَلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَلِنَجْعَلَهُ آيَةً لِلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِنَّا وَكَانَ أَمْرًا مَقْضِيًّا
﴿۲۱﴾
Qarib: "Even so" he replied, "as such your Lord has said: 'Easy it is for Me. And We shall make him a sign to mankind and a mercy from Us. It is a matter decreed.'"
Sarwar: He said, "This is true but your Lord says, "It is very easy for Me. We have decided to give you a son as evidence (of Our existence) for human beings and a mercy from Us. This is a decree already ordained." Shakir: He said: Even so; your Lord says: It is easy to Me: and that We may make him a sign to men and a mercy from Us, and it is a matter which has been decreed Pickthall: He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me. And (it will be) that We may make of him a revelation for mankind and a mercy from Us, and it is a thing ordained. Yusufali: He said: "So (it will be): Thy Lord saith, 'that is easy for Me: and (We wish) to appoint him as a Sign unto men and a Mercy from Us':It is a matter (so) decreed."
فَحَمَلَتْهُ فَانْتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا
﴿۲۲﴾
Qarib: Thereupon she carried him, and retired to a far off place.
Sarwar: She conceived the child and retreated with him to a distant and solitary place. Shakir: So she conceived him; then withdrew herself with him to a remote place Pickthall: And she conceived him, and she withdrew with him to a far place. Yusufali: So she conceived him, and she retired with him to a remote place.
فَأَجَاءَهَا الْمَخَاضُ إِلَى جِذْعِ النَّخْلَةِ قَالَتْ يَا لَيْتَنِي مِتُّ قَبْلَ هَذَا وَكُنْتُ نَسْيًا مَنْسِيًّا
﴿۲۳﴾
Qarib: And when the birthpangs came upon her by the trunk of a palmtree, she said: 'Oh, would that I had died before this and become a thing forgotten! '
Sarwar: When she started to experience (the pain of) of childbirth labor, by the trunk of a palm tree in sadness she said, "Would that I had died long before and passed into oblivion." Shakir: And the throes (of childbirth) compelled her to betake herself to the trunk of a palm tree. She said: Oh, would that I had died before this, and had been a thing quite forgotten! Pickthall: And the pangs of childbirth drove her unto the trunk of the palm-tree. She said: Oh, would that I had died ere this and had become a thing of naught, forgotten! Yusufali: And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree: She cried (in her anguish): "Ah! would that I had died before this! would that I had been a thing forgotten and out of sight!"
فَنَادَاهَا مِنْ تَحْتِهَا أَلَّا تَحْزَنِي قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا
﴿۲۴﴾
Qarib: He called from below to her: 'Do not sorrow, look, your Lord has provided a rivulet below you,
Sarwar: Then she heard the baby saying, "Do not be sad. Your Lord has caused a stream to run at your feet. Shakir: Then (the child) called out to her from beneath her: Grieve not, surely your Lord has made a stream to flow beneath you; Pickthall: Then (one) cried unto her from below her, saying: Grieve not! Thy Lord hath placed a rivulet beneath thee, Yusufali: But (a voice) cried to her from beneath the (palm-tree): "Grieve not! for thy Lord hath provided a rivulet beneath thee;
وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُسَاقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا
﴿۲۵﴾
Qarib: and shake the trunk of this palmtree it will drop fresh ripe dates upon you.
Sarwar: If you shake the trunk of the palm tree, it will provide you with fresh ripe dates. Shakir: And shake towards you the trunk of the palmtree, it will drop on you fresh ripe dates: Pickthall: And shake the trunk of the palm-tree toward thee, thou wilt cause ripe dates to fall upon thee. Yusufali: "And shake towards thyself the trunk of the palm-tree: It will let fall fresh ripe dates upon thee. |
||