Sura 55: AR-RAHMAN (THE BENEFICENT) - Juz' 27

رَبُّ الْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ الْمَغْرِبَيْنِ ﴿۱۷﴾
Qarib: The Lord of the Two Easts, the Lord of the Two Wests.
Sarwar: He is the Lord of the East and West through all seasons.
Shakir: Lord of the East and Lord of the West
Pickthall: Lord of the two Easts, and Lord of the two Wests!
Yusufali: (He is) Lord of the two Easts and Lord of the two Wests:
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿۱۸﴾
Qarib: Which favors of your Lord will you both belie?
Sarwar: (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?
Shakir: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Yusufali: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ ﴿۱۹﴾
Qarib: He has let forth the two seas, they meet together,
Sarwar: He has made the two oceans meet each other,
Shakir: He has made the two seas to flow freely (so that) they meet together:
Pickthall: He hath loosed the two seas. They meet.
Yusufali: He has let free the two bodies of flowing water, meeting together:
بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لَا يَبْغِيَانِ ﴿۲۰﴾
Qarib: and between them is a barrier which they do not overpass.
Sarwar: but has created a barrier between them so that they will not merge totally.
Shakir: Between them is a barrier which they cannot pass
Pickthall: There is a barrier between them. They encroach not (one upon the other).
Yusufali: Between them is a Barrier which they do not transgress:
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿۲۱﴾
Qarib: Which favors of your Lord will you both belie?
Sarwar: (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?
Shakir: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Yusufali: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
يَخْرُجُ مِنْهُمَا اللُّؤْلُؤُ وَالْمَرْجَانُ ﴿۲۲﴾
Qarib: Pearls and corals come from both.
Sarwar: From the two oceans comes pearls and coral.
Shakir: There come forth from them pearls, both large and small
Pickthall: There cometh forth from both of them the pearl and coral-stone.
Yusufali: Out of them come Pearls and Coral:
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿۲۳﴾
Qarib: Which favors of your Lord will you both belie?
Sarwar: (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Shakir: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Yusufali: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنْشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ ﴿۲۴﴾
Qarib: Also, His are the ships that run, raised up like mountains upon the sea.
Sarwar: By His command, the ships with raised masts sail on the sea like mountains.
Shakir: And His are the ships reared aloft in the sea like mountains
Pickthall: His are the ships displayed upon the sea, like banners.
Yusufali: And His are the Ships sailing smoothly through the seas, lofty as mountains:
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿۲۵﴾
Qarib: Which favors of your Lord will you both belie?
Sarwar: (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?
Shakir: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Yusufali: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ ﴿۲۶﴾
Qarib: All that live on it will perish.
Sarwar: Everyone on earth is destined to die.
Shakir: Everyone on it must pass away
Pickthall: Everyone that is thereon will pass away;
Yusufali: All that is on earth will perish: