فَإِذَا انْشَقَّتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ
﴿۳۷﴾
Qarib: When the heaven splits asunder and turns crimson, like red leather.
Sarwar: (On the Day of Judgment) when the heavens are rent asunder they will have a flowery color and flow like oil. Shakir: And when the heaven is rent asunder, and then becomes red like red hide Pickthall: And when the heaven splitteth asunder and becometh rosy like red hide - Yusufali: When the sky is rent asunder, and it becomes red like ointment:
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
﴿۳۸﴾
Qarib: Which favors of your Lord will you both belie?
Sarwar: (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny? Shakir: Which then of the bounties of your Lord will you deny? Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? - Yusufali: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
فَيَوْمَئِذٍ لَا يُسْأَلُ عَنْ ذَنْبِهِ إِنْسٌ وَلَا جَانٌّ
﴿۳۹﴾
Qarib: On that Day, neither human nor jinn shall be asked about his sin.
Sarwar: On that day there will be no need to ask mankind or jinn about his sin Shakir: So on that day neither man nor jinni shall be asked about his sin Pickthall: On that day neither man nor jinni will be questioned of his sin. Yusufali: On that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin.
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
﴿۴۰﴾
Qarib: Which favors of your Lord will you both belie?
Sarwar: (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny? Shakir: Which then of the bounties of your Lord will you deny? Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? Yusufali: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
يُعْرَفُ الْمُجْرِمُونَ بِسِيمَاهُمْ فَيُؤْخَذُ بِالنَّوَاصِي وَالْأَقْدَامِ
﴿۴۱﴾
Qarib: The sinners shall be known by their mark, they shall be seized by their forelocks and their feet.
Sarwar: The guilty ones will be recognized by their faces and will be seized by their forelocks and feet. Shakir: The guilty shall be recognized by their marks, so they shall be seized by the forelocks and the feet Pickthall: The guilty will be known by their marks, and will be taken by the forelocks and the feet. Yusufali: (For) the sinners will be known by their marks: and they will be seized by their forelocks and their feet.
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
﴿۴۲﴾
Qarib: Which favors of your Lord will you both belie?
Sarwar: (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny? Shakir: Which then of the bounties of your Lord will you deny? Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? Yusufali: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
هَذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي يُكَذِّبُ بِهَا الْمُجْرِمُونَ
﴿۴۳﴾
Qarib: This is Gehenna (Hell) which the sinners belied,
Sarwar: (The guilty ones will be told), "This is hell which the sinful ones denied". Shakir: This is the hell which the guilty called a lie Pickthall: This is hell which the guilty deny. Yusufali: This is the Hell which the Sinners deny:
يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ
﴿۴۴﴾
Qarib: they shall go round between it, and between a hot, boiling water.
Sarwar: They will run around in blazing fire and boiling water. Shakir: Round about shall they go between it and hot, boiling water Pickthall: They go circling round between it and fierce, boiling water. Yusufali: In its midst and in the midst of boiling hot water will they wander round!
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
﴿۴۵﴾
Qarib: Which favors of your Lord will you both belie?
Sarwar: (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny? Shakir: Which then of the bounties of your Lord will you deny? Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? Yusufali: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ جَنَّتَانِ
﴿۴۶﴾
Qarib: And for he who fears the standing (before) his Lord there are two Gardens.
Sarwar: Those who fear their Lord will have two gardens Shakir: And for him who fears to stand before his Lord are two gardens Pickthall: But for him who feareth the standing before his Lord there are two gardens. Yusufali: But for such as fear the time when they will stand before (the Judgment Seat of) their Lord, there will be two Gardens- |
||